<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 沙路曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Sandy Road>
<BookPage: 216-217>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
柳臉半眠丞相樹，
珮馬釘鈴踏沙路。
斷燼遺香褭翠煙，
燭騎啼烏上天去。
帝家玉龍開九關，
帝前動笏移南山。
獨垂重印押千官，
金窠篆字紅屈盤。
沙路歸來聞好語，
旱火不光天下雨。
<End Poem>
<Translation>
TAMARISK-FACES, half-asleep, The Premier's trees.
Jingle of bridle-bells, as horses Tread the sandy road.
Lingering scent of burnt-out fires, Emerald smoke swirling.
Horseman with torches, on clattering hooves, Riding to Heaven.
Jade dragons in the emperor's home Open nine gates.
He writes on his table in the emperor's presence, And Mount South trembles.
Alone, his weighty seal controls A thousand officials,
On its golden face, red characters Twirl and swirl.
Going home along the sandy road, He hears nothing but praise.
Drought fires are not blazing, Rain falls everywhere.
<End Translation>
<Formatted Translation>
TAMARISK-FACES, half-asleep, the Premier’s trees.
Jingle of bridle-bells, as horses tread the sandy road.
Lingering scent of burnt-out fires, emerald smoke swirling.
Horseman with torches, on clattering hooves, riding to Heaven.

Jade dragons in the emperor’s home open nine gates.
He writes on his table in the emperor’s presence, and Mount South trembles.
Alone, his weighty seal controls a thousand officials,
On its golden face, red characters twirl and swirl.

Going home along the sandy road, he hears nothing but praise.
Drought fires are not blazing, rain falls everywhere.
<End Formatted Translation>